بیگانه ترجمه جلال آل احمد

38,000تومان

  • کتاب آکبند است.(دست دوم نمی باشد)

ناموجود

نویسنده

مترجم

انتشارات

سال چاپ

1400

نوبت چاپ

بیست و یکم

تعداد صفحه

302

قطع

رقعی (14.1*21.2)

نوع جلد

شومیز

درجه کیفی کتاب

A+

شابک

9643510042

قیمت آخرین چاپ

35000

درباره رمان بیگانه

این اثر اولین رمان آلبر کامو است و می توان آن را یک داستان کاملاً فلسفی دانست. کامو در مقدمه‌ای بر این رمان می‌نویسد: دیرگاهی است که من رمان «بیگانه» را در یک جمله که گمان نمی‌کنم زیاد خلاف عرف باشد، خلاصه کرده‌ام: «در جامعهٔ ما هر کس که در تدفین مادر نگرید، خطر اعدام تهدیدش می‌کند.»

ترجمه رمان بیگانه

از رمان بیگانه ترجمه های بسیاری به زبان فارسی شده است. شاید کمتر کتابی را بتوان یافت که ترجمه هایی تا این اندازه متنوع و البته قابل تأمل از آن شده باشد. اولین ترجمه این کتاب از جلال آل احمد و علی اصغر خبره زاده در سال 1328 توسط کانون معرفت به چاپ رسیده است. بعد از آن نیز افرادی نظیر عنایت الله شکیباپور، لیلی گلستان، پرویز شهدی، امیر جلال الدین اعلم و محمد رضا پارسایار آن را ترجمه کرده اند.

خط فکری رمان

رمان بیگانه مظهر اعتقاد آلبر کامو به بیهودگی و هیچ انگاری است. آلبر کامو را از بنیانگذاران اگزیستانسیالیسم می شناسند هرچند بعدها از این فلسفه فاصله گرفت و عقایدش را از سارتر و اگزیستانسیالیسم جدا کرد. جمله ی “مامان امروز مرد، شاید هم دیروز، نمی دانم.” معرف نگاه آلبر کامو در این کتاب است.

خلاصه داستان 

مورسو، کارمندی در الجزیره، تلگرامی دریافت می‌کند که خبر از مرگ مادرش در خانه‌ی سالمندان می‌دهد. دو روز مرخصی می‌گیرد، به مراسم تشییع جنازه و تدفین می‌رود و به الجزیره بازمی‌گردد. در ادامه و بواسطه اتفاقاتی موسو مرتکب قتلی می شود و ادامه داستان به محاکمه او اختصاص دارد.

نقد و بررسی کتاب بیگانه نوشته آلبر کامودر مجله کتابلازم

 

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “بیگانه ترجمه جلال آل احمد”